Не могу согласиться с автором статьи в том, что «назгул» нужно использовать как слово множественного числа в русском переводе. Безусловно, Толкин использует это слово во множественном числе в английском и заостряет на этом внимание, но заимствование иноязычных окончаний множественного числа в целом характерно для английского и остается в рамках языковой традиции. Например: • библейский термин cherub, во множественном числе cherubim — как и в древнееврейском; • лат. alumnus, во множественном числе, как и в латыни, — alumni.
Русский, заимствуя слова, как правило, берет только форму единственного числа, а окончание работает уже по существующим в языке парадигмам (в том числе из-за склонения по падежам, которых в английском нет). При этом русский может заимствовать и форму множественного числа из исходного языка, превращая ее в форму единственного: так и произошло с упомянутыми выше «херувимами», у которых русское ед. ч. — это оригинальное мн. ч.
Поэтому «назгулы» и их падежные формы — напротив, более правильный перевод с точки зрения русской языковой традиции.